Formazione dei dipendenti basata sull esempio dell azienda

In caso di successo, quando usiamo il trattamento ospedaliero all'estero, o semplicemente - quando otteniamo l'aiuto di un medico, che non appare nella nostra lingua, e in seguito la documentazione medica è necessaria per ulteriore aiuto nel paese futuro, vale la pena dare via per tradurre il testo da medico.

Le persone coinvolte nelle traduzioni mediche nella capitale sono, più spesso, educazione medica - sono medici attivi, persone che hanno frequentato le università su obiettivi legati alla farmacia, alla biologia e alla chimica. Esistono certificazioni pertinenti che confermano l'apprendimento delle lingue elevate. Sono spesso madrelingua o hanno svolto stage all'estero. Sono ben preparati: anche dal muro delle lingue, oltre a verificare i meriti del testo.

È inoltre importante verificare il testo da un traduttore giurato che applica eventuali correzioni, controlla se la voce è di alta qualità e, cosa più importante, conferisce al suo potere ufficiale il sigillo.

I documenti medici che più spesso si traducono in malattia del paziente, dimissione dall'ospedale, risultati di esami, rinvii, visite mediche, decisioni sullo stato di disabilità, storia di trattamento - se stiamo cercando di compensare un incidente straniero.

La traduzione medica è sia una traduzione di articoli scientifici, libri di testo per studenti di medicina, libri di scienza popolare sulla medicina, film promozionali contenenti vocabolario specializzato, presentazioni multimediali, o anche cataloghi in cui sono menzionati strumenti medici.

Le lingue più popolari di cui è influenzato sono ovviamente l'inglese, il tedesco, il francese e il russo. La specializzazione ristretta si occupa di lingue come danese, giapponese, cinese, turco, olandese, svedese e norvegese. Con un lavoro ristretto, questo è facilmente preso dalle note di un madrelingua.