Registratore di cassa sento

Oggi molti polacchi lavorano all'estero, quindi ho bisogno di documenti tradotti in inglese. Inoltre, molte delle nostre società di trattamento nell'ambiente globale vogliono che coloro che sono disposti a produrre presentino il loro curriculum in uno stile straniero, specialmente in stile inglese. In Polonia, quasi nessuno disposto a leggere ha tradotto professionalmente documenti di assunzione. Ecco perché è così importante affidare la traduzione del CV a uno specialista.

Principalmente in Polonia CV o lettera di presentazione sono scritti da noi stessi, raramente lo consigliamo a una donna specializzata in risorse umane & nbsp ;. Nel frattempo, di solito c'è un errore che ci porta fuori da un potenziale lavoro. Sebbene parliamo inglese in uno stato comunicativo, non ci occupiamo di un vocabolario specialistico specializzato che appare spesso nei documenti di assunzione. Anche se stiamo andando bene, le frasi che usiamo per un madrelingua suonano male, artificialmente, la parola è tradotta male negli occhi, perché una persona che gestisce una data lingua dalla nascita non lo direbbe mai. Per questo è necessario avere la corretta sintassi linguistica, grammaticale o stilistica.È molto difficile raggiungere il livello delle competenze linguistiche, permettendoti di scrivere il tuo CV in uno stile straniero. I datori di lavoro confermano che i testi che ottengono in inglese sono errori di battitura, errori di ortografia, errori grammaticali e trasferimento di strutture di frasi polacche alla stampa. Certo, per un polacco un tale CV sarà chiaro, perché pensa, proprio come noi in polacco, ma può aggiungere alcuni problemi all'inglese nativo. Quindi, in un modo ecologico, peggiora il nostro caso durante il reclutamento e talvolta decide anche sul suo fallimento.Particolare imbarazzo è causato da errori nel CV, se siamo entrati in competenze linguistiche avanzate nel gruppo linguistico. Un sacco di povertà, se in un luogo particolare l'apprendimento di una lingua straniera non ci aiuterà in un lavoro costante. Peggio ancora, se costituisce uno dei requisiti principali per il permesso per un particolare luogo, qualcosa che raggiungeremo ogni giorno in una produzione costante. Quindi gli errori nel CV saranno certamente squalificanti. Quindi vale la pena investire in una traduzione CV speciale.

fonte: