Traduzioni della letteratura polacca in spagnolo

Sono una traduttrice, mi esibisco su molti livelli diversi, interpreto e apprezzo contemporaneamente la traduzione letteraria. Molto spesso e la mia cosa è la formazione del testo, in linea di principio contratti di diritto civile o altri documenti ufficiali. Tuttavia, preferisco le traduzioni letterarie perché mi danno molta gioia.

http://it.healthymode.eu/varicorin-un-modo-efficace-per-sbarazzarsi-delle-vene-varicose/

Focus e concentrazioneQuando traduco un testo letterario, prima di tutto cerco di rimanere completamente concentrato. Spengo il telefono, non sfoglio i siti Web: la cosa più importante per me è il testo. Non è importante solo una buona traduzione, ma anche devozione ai valori letterari. Questo è un compito serio, ma dà grandi soddisfazioni. Quando si scopre che la mia traduzione di un testo letterario sta guadagnando il riconoscimento, provo un grande riconoscimento e gioia quasi come se fossi l'autore di questo articolo.Esistono esattamente questi testi, che la traduzione non mi dà gioia, nonostante siano letterari. Questo si applica a due modi: prima di tutto, odio tradurre arlecchini perché la trama è noiosa e il vantaggio letterario di un simile testo è praticamente nessuno. In secondo luogo, odio il populista e i testi delicati.

Funzione in un blocco

Certo, nonostante i miei pregiudizi, faccio ogni traduzione del testo in modo molto preciso e voglio assicurarmi delle ipotesi dell'originale. Il palcoscenico è quindi impossibile, ma non mi arrendo mai e mi sforzo per la fine. Si riduce che devo mettere l'articolo per tutti nel cassetto e tornare ad esso più tardi.In un ruolo vicino mi piace lo stesso che posso scriverlo, esistente nell'edificio. Ogni traduzione del testo può essere eseguita in remoto e la tecnologia moderna mi offre tutti gli strumenti necessari fino all'ultimo. Ho tutti i dizionari disponibili e Internet cerca molte informazioni. Tuttavia, guadagnando soldi nella pianta, dovresti pensare all'autodisciplina, perché il libro al posto è pigro. È necessario imporre un certo rigore e azioni individuali per funzionare correttamente. Ogni traduzione di testo è importante anche per tutto, dovrebbe essere attentamente considerata, come se avessimo appena iniziato a lavorare.fonte: